【專業翻譯】翻譯理論到底重不重要
2020-03-05
翻譯是科學,要力求嚴謹,不能似是而非,差之毫厘,謬以千里。一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補的損失。如:What he has bought is invaluable. 如果譯成“他買的東西毫無價值?!蹦蔷痛箦e特錯了,而它的正式意思是“他買的東西價值連城?!眎nvaluable意思是“價值非常高的”,相當于priceless,而valueless才是“毫無價值的”意思。
很多人認為,從學英語的第一天開始就是在進行翻譯學習,沒有必要專門學習翻譯理論。這種想法是錯誤的,會英語不等于會翻譯,就如同會看戲不等于會唱戲一樣。學習翻譯理論技巧和進行翻譯實踐都是必要的。如果只有翻譯理論沒有翻譯實踐,翻譯就會變得枯燥乏味,如果只有翻譯實踐沒有翻譯理論,那翻譯水平就得不到提高。實踐是理論的基礎,沒有理論指導的實踐是無源之水,沒有實踐證明的理論是無本之木。
所以我們應該正確看待翻譯理論,充分認識到它對翻譯實踐的巨大指導作用。
上一篇:【專業翻譯】國外對翻譯的相關研究